|Posted on Monday, January 20, 2003 - 2:44 pm: |
|Posted on Wednesday, January 15, 2003 - 7:22 am: |
"Ici l'on sert Emile Pernot..."
Here, the article doesn't even make sense, but "ici on..." would not be a pretty sound, so a consonant is inserted. Sometimes they put in a "t" for a similar reason:
"Petermarc a-t-il bu de l'absinthe?"
|Posted on Tuesday, January 14, 2003 - 11:25 pm: |
I think that's because the French like to use the definite article where the English don't bother; like in MCD's books where the title is l'absinthe - Histoire de la Fée Verte rather than Absinthe - etc. Of course, I failed my French O level so I could completely wrong...
|Posted on Tuesday, January 14, 2003 - 4:44 pm: |
but it's always 'l'oxygénée c'est ma sante'
|Posted on Tuesday, January 14, 2003 - 4:27 pm: |
...And to those who wonder where the "académie française" comes from, it is an idea of the Cardinal de Richelieu ...
|Posted on Tuesday, January 14, 2003 - 4:25 pm: |
Emile is a masculine noun so in french we use ''un'' in front of it. Oxygénée is feminine (notice the e at the end) so we should use ''une'' in front of it.
|Posted on Sunday, January 12, 2003 - 7:47 am: |
As a non-French speaker, Un Oxygenee and Un Emile sound the same to me. However, I see the same mechanism at work in Spanish.
For example, the female word "aguila" (eagle) uses the male article "el", to avoid the clash of two "a's", as in saying "la aguila".
In the plural form we revert to "las aguilas".
|Posted on Saturday, January 11, 2003 - 9:44 am: |
say 'un émile'
it's a flow-thing (you say it like it is one word)...
i may be wrong on this (if someone can come up with a pub that says 'un oxygénée', please do)...
|Posted on Saturday, January 11, 2003 - 8:42 am: |
If Un Oxygenee is bad grammar, how come Un Emile?
Is it a matter of euphonic difference between the "o" and the "e"?
|Posted on Friday, January 10, 2003 - 4:18 pm: |
-in french it is not required to use accents when the entire word is capitalized (but you can, if you're feeling sassy)
-french spelling and speaking have everything to do with how nice they think words sound when pronouced or written, and the french will try to tell you it has to do with some fancy thing called 'grammar' which, as an american, i am not familiar with...(there is even "l'académie française" that regularly meets to decide if a word can become french or not, in recent years the amount of english words entering the french language has become scandalous, but the culture of mac do's and coca is just too powerful)
'un oxygénée' is bad grammar (see, it doesn't flow from your tongue)...
de 'l'oxygénée' is good grammar (ahhh, bien!)... and the de is just too much crap for advertising...
OXYGENEE just doesn't need silly marks over the E's for anyone to know that they are accented, but you can do it, if it looks good...
(eet eez logee-cal, no?)
remember kids, this is not your gramma, but your french gram-mar (and she's a bitch)...
|Posted on Friday, January 10, 2003 - 10:59 am: |
Oh, well, it says: "L'Oxygenee"
|Posted on Friday, January 10, 2003 - 10:43 am: |
Here's a question for our resident absinthe historians.
Both the modern label and an old tin advertising sign spell the name: OXYGENEE (with accents aigus in the first and second e).
This carafe I have, however, spells it this way:
Anybody knows why?